|
Publié le 13/04/2008 à 04:29
Par songnam2
TÌNH CỦ KHOAI LANG Đời anh như là củ khoai lang Em ngọn lửa ấm trong tro tàn Lửa vừa đủ nóng khoai vừa chín Không quí gì hơn lúc đói lòng Từ độ tình yêu mới đơm bông Hai ta như một cặp bài trùng Đi đâu ta cũng cùng sánh bước Trang trải lòng nhau suốt dặm đường Tưỡng thế đời ta sẽ được vui Kết tinh hương sắc của đất trời Hồn sáng như gương trong như ngọc Giữa mùa xuân thắm nắng hồng tươi Rồi bỗng một hôm lữa cháy bùng Đốt cháy thành than củ khoai lang Ôi chao đau quá nay ta hiểu Tình nghĩa ngày xưa gió đổi chiều SWEET POTATO LOVE
My life was compared to a sweet potato tube Yours as a warm fire in cold ash Enough fire used to cook a potato tube Nothing was precious than starvation Since our love just flourished We both were a pair of same cards Everywhere we went hand in hand Acquitted all our life for a long way
Thought that would make us happy Fragrance and beauty were dotted by universe Soul clear as a mirror pure as pearl In mid-spring it was freshly sunlight
Then at a sudden fire burned from inside That carbonized that sweet potato tube Oh God! Very painful I now understood Past love now became as changing wind.
RGC 19-06-2006
Publié le 13/04/2008 à 04:26
Par songnam2
TIỄN ĐƯA Lắng nghe trong gió có lời hát Có tiếng yêu thương rộn tiếng cười Có dáng nghiêng nghiêng chiều tim tím Gót giày qua ngỏ nắng hồng vui Áo ai trắng cả chân trời cũ Ngơ ngẩn hồn thơ trong phút giây Đời bỗng thênh thang tình viễn xứ Mộng hải hồ theo cánh chim bay Tàu nhổ neo rời xa bãi vắng Cát mềm in vội bước chân son Tiễn đưa về chốn xa mù đó Biển mặn bờ môi se sắc hồn Tôn Thất Phú Sĩ
SENDING OFF Listening to the wind in which a lyric Love words and laughing A tilted appearance in light purple evening Returning you passed by gate, red sunlight
Your dress whitened all an old horizon Astounded my soul second by second Life suddenly broadened an exile love Vagabond life followed birds wings
Removing anchor the ship left deserted terminal Soft sand printed new steps in a hurry Sending me off to such a strange land Marine sait felt in lips, and blue inside.
RGC 20-06-2006
http://chimvie2.free.fr/amnhac/baihat01/ tinhquehuong_mylinh
Publié le 13/04/2008 à 04:23
Par songnam2
GỞI CHO ANH
Em ngồi đan chiếc áo mùa đông Từng mũi len mềm Chợt nghe bài hát xưa Đưa em vào tình cũ Ngoài kia như có ai chờ Ngọn đèn đường vàng nhạt Phố đêm chưa ngủ Người bán hàng rong Rao tiếng rao buồn Xào xạc lá rơi Áo đan rồi em gởi cho anh Có còn nhớ nhau không Những con đường ngày đó Chúng mình từng ngày lang thang đếm bước Tay trong tay Nắng lùa trong mái tóc Nắng rũ hàng mi cong Áo lụa dài tha thướt Vướng gót chân anh mềm
Bến vắng con đò ngang đưa khách Vầng trăng lầm lũi đi về Tiếng yêu thương người nói với người Nôn nao theo tiếng còi tàu Chia tay không rươu tiễn Men tình sao ngất ngây
Bến xưa chiều xuống thấp Hãy mang dùm cho nhau Niềm thương và nỗi nhớ Gởi theo nhịp trái tim Nhấp nhô từng đợt sóng Đến một nơi thật xa Nửa vòng tròn trái đất Một vòng cung đợi chờ
Cơn mưa mùa hạ trắng Gió thổi mùi hương bay Chỉ có trời đất hiểu Chỉ có lòng ta say
Tôn Thất Phú Sĩ Paris mùa lạnh 2004
SENDING IT TO YOU Sitting I was to knit a winter pullover
Every soft wool knit Suddenly heard an old song Took me to the old love Outside seemed someone awaiting Dull were yellow street lights Night street was not all in bed A peddler Voiced with a blue tone While hearing leaves falling Finished knitting I sent it to you
Do you still remember me? All that day streets We were wandering every day in counting steps Hand-in-hand Sunlight radiated into hair Sunlight bent eyelids The long silk dress appeared graceful Stuck to my soft foot heels The terminal missed a transversal boat sending passengers
The Moon silently moved back and forth Love voice expressed one creature to another Worried by following the ship horn Farewell party showed no farewell wine But love ferment made us as drunk At the old terminal the evening was down low
Please carry for each other Love and remembrance Forwarded in accordant with heart beat Up and down for each wave To a very far place Half a circumference of Earth With an arc of expectation White summer season it rained
Wind blew with fragrance Only The Universe understands Only Myself I am drunk. RGC 17-10-2006
http://chimvie2.free.fr/amnhac/baihat01/ conthuyenkhongben_baoyen.wma
Publié le 13/04/2008 à 04:21
Par songnam2
BUỔI SÁNG THỨC DẬY BỊ NHỨC ĐẦU Bỗng dưng sáng nay thức dậy Nắng hè trốn trong chòm mây Hàng cây bên đường nghiêng ngả Bồn chồn lòng ta say say
Như có điều gì bí ẩn Thổn thức tận đáy lòng sâu Nỗi buồn len vào mạch máu Gặm nhấm hồn ta từ lâu
Tuổi đời xưa như trái đất Sao còn mơ mộng viển vông Để cho cơn đau đeo đuổi Len lỏi đi vào cõi thơ
Hành ta luôn luôn nhức nhối Chỉ mong sóng nước vỡ bờ Nhưng ta vẫn vươn sức sống Vẫn mãi đi hoài trong thơ
Bởi thơ là viên thuốc đắng Chữa lành con bệnh thẩn thờ Bởi thơ là viên ngọc quí Để dành cho mối tình mơ
Bởi thơ là niềm chân thật Không bao giờ ta nghi ngờ
Tôn Thất Phú Sĩ 26-08-2005
MORNING AWAKING WITH HEADACHE
Suddenly I awaked this morning Summer sunlight hid in cloud cluster Tree lines at roadsides looked inclining So moved I felt so drunk
Seemingly something was mysterious Crying in very deep inside Sadness entered my arteries Gnawing my soul so far
My life age ancient as the Earth But why do I dream of aimless thing Let the pain stick to me Coming in and through my poetry world
Making me always painful Wishing that water will break the dykes But I was striving for my vigor Kept going with me in my poems
Because poetry is a pill of bitter drug That heals distract patient Because poetry is pearl Saving for poetry love.
RGC 24-03 -2006
Publié le 13/04/2008 à 04:06
Par songnam2
RỒI MÙA XUÂN ĐẾN Rồi những ngày vui đến rất gần Trong tôi rạo rực đón xuân sang Bầu trời con én chao đôi cánh Đẩy lùi mùa đông hiu hắt tàn
Có bao nhiêu nhuỵ hoa vừa nở Là bấy nhiêu tình trong ý thơ Giọt sương còn đọng trên cành trúc Đợi gió xuân về để ước mơ Đất trời tỉnh giấc sau cơn mê Một chút nắng xuân vương tóc thề Hong vàng màu áo người con gái Mong đợi tình quân quay gót về
Nhớ những mùa xuân xa thật xa Hương xuân man mát tận quê nhà Đem theo nhung nhớ và nhung nhớ Trút xuống hồn tôi mắt lệ nhoà
tôn thất phú sĩ
THEN THE SPRING ARRIVED
Then happy days came closer and closer My inside was anxious to welcome coming Spring In the sky swallows were swinging their wings To push back deteriorated winter How many pistils just bloomed
That were such a love in a poem Dew drops remained on bamboo branches Longing to coming back spring wind for dream The universe waked up after a nightmare
Little bit sunlight touched shoulder touching hair Drying yellow dress was the girl Waiting for the return of her lover Remembered springs gone very far
With fragrance originated from home town Bringing with it remembrance and remembrance To dorp down my soul full of tears in eyes. RGC 05-10-2006
 |
|
|
Avr. 2008 |
>
|
| L |
M |
M |
J |
V |
S |
D |
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | | | | |
Noter ce blog :
73 connectés
3229 visiteurs
|