iBLOG précédent iBLOG suivant



Publié le 13/04/2008 à 04:29
Par songnam2

TÌNH CỦ KHOAI LANG 

Đời anh như là củ khoai lang
Em ngọn lửa ấm trong tro tàn
Lửa vừa đủ nóng khoai vừa chín
Không quí gì hơn lúc đói lòng

Từ độ tình yêu mới đơm bông
Hai ta như một cặp bài trùng
Đi đâu ta cũng cùng sánh bước
Trang trải lòng nhau suốt dặm đường

Tưỡng thế đời ta sẽ được vui
Kết tinh hương sắc của đất trời
Hồn sáng như gương trong như ngọc
Giữa mùa xuân thắm nắng hồng tươi

Rồi bỗng một hôm lữa cháy bùng
Đốt cháy thành than củ khoai lang
Ôi chao đau quá nay ta hiểu
Tình nghĩa ngày xưa gió đổi chiều

tôn thất phú sĩ  

SWEET POTATO LOVE
                                                         
My life was compared to a sweet potato tube
Yours as a warm fire in cold ash
Enough fire used to cook a potato tube
Nothing was precious than starvation

Since our love just flourished
We both were a pair of same cards
Everywhere we went hand in hand
Acquitted all our life for a long way

Thought that would make us happy
Fragrance and beauty were dotted by universe
Soul clear as a mirror pure as pearl
In mid-spring it was freshly sunlight

Then at a sudden fire burned from inside
That carbonized that sweet potato tube
Oh God! Very painful I now understood
Past love now became as changing wind.

RGC 19-06-2006
Publié le 13/04/2008 à 04:26
Par songnam2

TIỄN ĐƯA
   
 Lắng nghe trong gió có lời hát
 Có tiếng yêu thương rộn tiếng cười
 Có dáng nghiêng nghiêng chiều tim tím
 Gót giày qua ngỏ nắng hồng vui 
 
Áo ai trắng cả chân trời cũ
 Ngơ ngẩn hồn thơ trong phút giây
 Đời  bỗng thênh thang tình  viễn xứ
 Mộng hải hồ theo cánh chim  bay 
 
Tàu nhổ neo rời xa bãi vắng 
 Cát mềm in vội bước chân son
 Tiễn  đưa về chốn xa mù đó 
 Biển mặn bờ môi se sắc hồn   


Tôn Thất Phú Sĩ  
 

SENDING OFF


Listening to the wind in which a lyric
Love words and laughing
A tilted appearance in light purple evening
Returning you passed by gate, red sunlight

Your dress whitened all an old horizon
Astounded my soul second by second
Life suddenly broadened an exile love
Vagabond life followed birds wings

Removing anchor the ship left deserted terminal
Soft sand printed new steps in a hurry
Sending me off to such a strange land
Marine sait felt in lips, and blue inside.



RGC
20-06-2006

http://chimvie2.free.fr/amnhac/baihat01/
                        tinhquehuong_mylinh

Publié le 13/04/2008 à 04:23
Par songnam2

GỞI CHO ANH

Em ngồi đan chiếc áo mùa đông
Từng mũi len mềm
Chợt nghe bài hát xưa
Đưa em vào tình cũ
Ngoài kia như có ai chờ
Ngọn đèn đường vàng nhạt
Phố đêm chưa ngủ
Người bán hàng rong
Rao tiếng rao buồn
Xào xạc lá rơi


Áo đan rồi em gởi cho anh
Có còn nhớ nhau không
Những con đường ngày đó
Chúng mình từng ngày lang thang đếm bước
Tay trong tay
Nắng lùa trong mái tóc
Nắng rũ hàng mi cong
Áo lụa dài tha thướt
 Vướng gót chân anh mềm


Bến vắng con đò ngang đưa khách
Vầng trăng lầm lũi đi về
Tiếng yêu thương người nói với người
Nôn nao theo tiếng còi tàu
Chia tay không rươu tiễn
Men tình sao ngất ngây


Bến xưa chiều xuống thấp
Hãy mang dùm cho nhau
Niềm thương và nỗi nhớ
Gởi theo nhịp trái tim
Nhấp nhô từng đợt sóng
Đến một nơi thật xa
Nửa vòng tròn trái đất
Một vòng cung đợi chờ


Cơn mưa mùa hạ trắng
Gió thổi mùi hương bay
Chỉ có trời đất hiểu
Chỉ có lòng  ta say


Tôn Thất Phú Sĩ
Paris mùa lạnh 2004

 
SENDING IT TO YOU

Sitting I was to knit a winter pullover
Every soft wool knit
Suddenly heard an old song
Took me to the old love
Outside seemed someone awaiting
Dull were yellow street lights
Night street was not all in bed
A peddler
Voiced with a blue tone
While hearing leaves falling

Finished knitting I sent it to you
Do you still remember me?
All that day streets
We were wandering every day in counting steps
Hand-in-hand
Sunlight radiated into hair
Sunlight bent eyelids
The long silk dress appeared graceful
Stuck to my soft foot heels

The terminal missed a transversal boat sending passengers
The Moon silently moved back and forth
Love voice expressed one creature to another
Worried by following the ship horn
Farewell party showed no farewell wine
But love ferment made us as drunk

At the old terminal the evening was down low
Please carry for each other
Love and remembrance
Forwarded in accordant with heart beat
Up and down for each wave
To a very far place
Half a circumference of Earth
With an arc of expectation

White summer season it rained
Wind blew with fragrance
Only The Universe understands
Only Myself I am drunk.

RGC 17-10-2006



http://chimvie2.free.fr/amnhac/baihat01/
                       
     conthuyenkhongben_baoyen.wma

Publié le 13/04/2008 à 04:21
Par songnam2

BUỔI SÁNG THỨC DẬY BỊ NHỨC ĐẦU


Bỗng dưng sáng nay thức dậy
Nắng hè trốn trong chòm mây
Hàng cây bên đường nghiêng ngả
Bồn chồn lòng ta say say

Như có điều gì bí ẩn
Thổn thức tận đáy lòng sâu
Nỗi buồn len vào mạch máu
Gặm nhấm hồn ta từ lâu

Tuổi đời xưa như trái đất
Sao còn mơ mộng viển vông
Để cho cơn đau đeo đuổi
Len lỏi đi vào cõi thơ

Hành ta luôn luôn nhức nhối
Chỉ mong sóng nước vỡ bờ
Nhưng ta vẫn vươn sức sống
Vẫn mãi đi hoài trong thơ

Bởi thơ là viên thuốc đắng
Chữa lành con bệnh thẩn thờ
Bởi thơ là viên ngọc quí
Để dành cho mối tình mơ


Bởi thơ là niềm chân thật
Không bao giờ ta nghi ngờ


Tôn Thất Phú Sĩ
26-08-2005



MORNING AWAKING WITH  HEADACHE


Suddenly I awaked this morning
Summer sunlight hid in cloud cluster
Tree lines at roadsides looked inclining
So moved I felt so drunk

Seemingly something was mysterious
Crying in very deep inside
Sadness entered my arteries
Gnawing my soul so far

My life age ancient as the Earth
But why do I dream of aimless thing
Let the pain stick to me
Coming in and through my poetry world

Making me always painful
Wishing that water will break the dykes
But I was striving for my vigor
Kept going with me in my poems

Because poetry is a pill of bitter drug
That heals distract patient
Because poetry is pearl
Saving for poetry love.

RGC 24-03 -2006
Publié le 13/04/2008 à 04:06
Par songnam2

RỒI  MÙA XUÂN ĐẾN

Rồi những ngày vui đến rất gần
Trong tôi rạo rực đón xuân sang
Bầu trời con én  chao đôi cánh
Đẩy lùi mùa đông  hiu hắt tàn

Có bao nhiêu nhuỵ hoa vừa nở
Là bấy nhiêu tình trong ý  thơ
Giọt sương còn đọng trên cành trúc
Đợi gió xuân về  để ước mơ 
 
Đất trời tỉnh giấc sau  cơn mê 
Một  chút nắng xuân  vương tóc thề
Hong vàng màu áo người con gái
Mong đợi tình quân quay gót về

Nhớ những mùa xuân xa thật xa
Hương  xuân  man mát tận quê nhà
Đem theo nhung nhớ và nhung nhớ
Trút xuống hồn tôi mắt lệ nhoà

tôn thất phú sĩ


THEN THE SPRING ARRIVED

Then happy days came closer and closer
My inside was anxious to welcome coming Spring
In the sky swallows were swinging their wings
To push back deteriorated winter

How many pistils just bloomed
That were such a love in a poem
Dew drops remained on bamboo branches
Longing to coming back spring wind for dream

The universe waked up after a nightmare
Little bit sunlight touched shoulder touching hair
Drying yellow dress was the girl
Waiting for the return of her lover

Remembered springs gone very far
With fragrance originated from home town
Bringing with it remembrance and remembrance
To dorp down my soul full of tears in eyes.

RGC
05-10-2006
Pages : 1 2 3 4

Mes catégories
Mon calendrier
  Avr. 2008 >
L M M J V S D
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    
Mes archives
Trafic
Noter ce blog :
1 5
73 connectés
3229 visiteurs